
Erneute Teilnahme des FEG an EU-Übersetzungswettbewerb JUVENES TRANSLATORES
Auf Lettisch „rennt die Zeit, wie der Vogel fliegt“, auf Deutsch „vergeht sie wie im Fluge“. Egal ob auf Finnisch, Spanisch, Maltesisch, Ungarisch – oder eben Lettisch: Derartige Vergleiche hatten unsere fünf FEG-Übersetzer:innen sicherlich am Donnerstag (27.11.) auch im Kopf, als sie beim diesjährigen Übersetzungswettbewerb JUVENES TRANSLATORES innerhalb von 120 Minuten authentische Texte möglichst fehlerfrei und idiomatisch aus unterschiedlichsten Amtssprachen der Europäischen Union übersetzen durften.
Mittlerweile im 19. Jahr seit seiner Gründung wird der EU-weite und alljährlich Ende November stattfindende Übersetzungswettbewerb von der Europäischen Kommission ausgeschrieben und von den angeschlossenen Übersetzungsdiensten koordiniert. Teilnehmen können zwei bis fünf Schüler:innen pro Schule aus den verschiedenen EU-Mitgliedsstaaten. Hierbei sind für die Jungübersetzer:innen 552 mögliche Sprachkombinationen aus den 24 Amtssprachen der EU frei wählbar.
In diesem Jahr haben für das FEG Hendrik Hewicker (Lettisch – Deutsch), Luisa Lehne (Englisch – Deutsch), Diotima Lohmann (Griechisch – Deutsch), Maya Schell (Spanisch – Deutsch) und Ayelen Stoian (Spanisch – Französisch) bewiesen, dass man auch ohne Übersetzungs-KI literarische und sachorientierte Texte zwischen Sprachen übertragen kann. Eine Sache hatten unsere fünf Teilnehmer:innen in diesem Jahr auf jeden Fall: Spaß und Freude an der Arbeit – was das immer wieder aufflammende Lachen bei der teils kniffligen Übersetzung von hintersinnigen und lustigen Formulierungen von der einen in die andere Sprache bewies. Das soll uns die KI doch erst einmal nachmachen!

Ein besonderer Dank gilt Herrn Hefter, der als Koordinator der fremdsprachlichen Bildung am FEG auch in diesem Jahr dafür Sorge getragen hat, dass sich die Schüler:innen unseres neusprachlichen Gymnasiums an dem Wettbewerb beteiligt haben.

